公司裡面有唯二的台灣人,我其中之一,另一位比我早進來一年在人資部門工作。

她有天告訴我,早上在車站等車上班,電話和男友聊天問候時說了:mi fa male il cuore… 義大利男友聽了大驚,連忙說:你的心臟怎了? !要不我去帶你回來看醫生?

義大利網友借用英國的名句KEEP CALM AND CARRY ON海報惡搞:"KEEP CALM and NO, SCUSATE NON CE LA FACCIO." 開自己玩笑說~我受不鳥了!

ce la faccio= 我辦得到,我還行

原來,她想要表達的是 我的心情不好,但是不知道義大利文如何說就直接說心不好。

天,笑死我了!

於是她問了我怎麼講,我大概知道的說法就giù di morale, 或是incazzata(這個比較像是不爽)

比方

 - Oggi sono un pò giù di morale. 人家今天心情不是很美麗..... 😒

然後比方平常被人家弄了,心情不爽或很煩也常説

- Mi girano le palle.... 我心情很煩ㄟ!

類似英文的 I am so pissed...也就是很像台語説的 - 我很堵懶!

這個表達方式可以很隨意,例如:Quando ho fame, mi girano le palle. 我肚子餓的時候脾氣會很差。

這句感覺就是在講我這種人,一刻鐘都沒法餓肚子!

而當你聽到有人抱怨:

- Ho i coglioni girati. (Ho le palle girate) 🤯

那就要小心了!因爲這個coglioni 和 palle 一樣,也是balls的意思,表示他的balls已經被轉好ji'quan了 ,已經非常不爽了! 

看來看去,都是有關男生下面的兩個小夥伴兒耶,沒有在用cuore形容的。

大概只有說 -噢,嚇得我差點心臟病發- 😱

可以這樣形容:

- Mi è venuto un colpo di cuore. 字面意思是心臟被擊中了一下。

所以在令人驚嚇或害怕的情況都可以。

大家有沒有知道什麼其他說法是可以用cuore來表達心情的嗎? 

請指教哦~ 

arrow
arrow

    Ms. Basilica 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()