close

學過英語的很多人都知道,英語起源於盎格鲁、撒克遜和朱特部落的日耳曼人,他們當時所說的西日耳曼語也算是印歐語系的一支。而拉丁文就是屬於印歐語系的中重要的一族鼻祖語言,我們熟悉的現代英文發展受拉丁文影響甚鉅,許多學科名稱甚至日常生活字彙都是吸取了拉丁文的字根演變而成。

但是,語言之間的影響與轉換豈是如此直接簡單?就像是中文字影響日文的道理一樣,日語漢字裡的「人參」,並不是中文我們講的人參而是在說胡蘿蔔🥕

有時候看起來是一樣的東西,意思卻大不相同!

image

英文和義大利文之間也是存在著許許多多讓人不知不覺犯錯的「假朋友」- false friends🦊

遇到這種同形意異字,或者是硬要直接翻譯的場景,常常會鬧出笑話。比方camera在義大利文其實是 房間 的意思而不是相機。

然後water意思是洗手間特別指的是馬桶。

記得第一次帶費老爹到高雄市,在高鐵附近商圈吃過午飯後準備上樓買墾丁轉乘票。

走到了電扶梯附近時,費老爹突然很熱心地冒出一句:”Hey, let’s go take the mobile stairs!”

聽到如此陌生的英文用法我猛然盯住他,問甚麼是mobile stairs? 聽起來像是「會動的樓梯」?所以當下是有一點猜到他應該在講電扶梯。但是這個說法實在也太奇怪了!後來他解釋過我才懂,他把義大利文Scale mobile(Scale=階梯)直接翻譯出來才因此變成「會動的樓梯 …… 我聽完快要笑翻,跟他說電扶梯英文是escalator。

互相解釋後,我們兩個人的臉大概都變成像哈邁兩齒那樣,原來如促!🙊🙊

他自己也覺得很無辜,畢竟義大利文這個生動的語言很愛動作一大堆,解釋起來其實也沒錯,但只是沒人懂他...

後來開始到義大利長住,這種糗事就換我上演了.....

常常聽到一些不認識的字眼就會習慣用英語的概念去亂猜。

比方有一次費老爹的媽到家裡吃飯,聊天中談到音樂還有米蘭的Scala史卡拉歌劇院,她便問我:Do you like lyric music??

我的內心開始抓頭,一度以為是英文裡面的lyrics,想說她意思是問我喜不喜歡「歌詞」嗎?

但是甚麼歌詞她沒講呀!

還好冰雪聰明的我想到剛剛話題是歌劇院便瞎猜她意思是歌劇,所以就回答說:yes yes, I don’t understand a lot but I do enjoy the music.

原來人家義大利 La musica Lirica講的就是那些以富有故事對話內容情節為特色的歌劇,所以才會強調- Lirica(詞句,歌詞)這個字。

關於音樂,目前我知道有個常出現的假朋友是 ”piano” 🎶

英文 piano 是鋼琴的意思,但是在義大利文中,piano有「緩慢」的意思或者指「樓層」。

而鋼琴的義大利文是pianoforte,義大利文老師有解釋鋼琴彈奏講求平緩而有力,piano-慢的, forte-有力量的,加在一起就成為了鋼琴的意思。

只能說,只要經歷過這種甚麼東西都喜歡一拖拉庫形容詞還外加小動作一堆的文化,以後真的再也不會遇到所謂更囉嗦的人、事、物了。雖然學習義大利文真的很不簡單,但坦白說起來學中文真的也不會好到哪去。兩個都是文化底蘊非常深的語言,所以一個不用功,會容易搞混相似的字詞。

🌎想要熟悉更多義大利文使用方法?  綫上課程正式開授 🌎

➡️文章連接 義大利文家教課 📝

在國内最大的語言家教網AmazingTalker也可以找到我~

搜尋教師 🤹‍♀️ Zaini

😇😇 讀者優惠10美元上課獎學金,來這裏領取!😇😇

在義大利的第一個夏天,跟費老爹一起到他住在南部薩丁尼島的表姊與表姊夫家作客。姊夫Kao是道地的薩丁尼島出生的Sardo,表姊則是遠從米蘭嫁到這個海島。Kao真的是一個非常有趣的義大利人,非常典型,講話雙手一定要在空中揮來揮去,動作一大堆。最有趣的是他的英文,他為了禮貌會嘗試跟我講英文,但是畢竟義大利人平常很少講英文,突然用起來真的很不靈光。

第一天抵達他們首都Cagliari機場,晚上表姊姊夫倆帶我們一行人到海灘邊用餐,邊走邊聊講得很嗨,遠遠看沙灘邊的餐廳bar好像有樂團表演,突然之間Kao很開心地用英文說:看看那位batterist,他是真的有一手喔!

費老爹聽了馬上捧腹大笑,我當下無反應因為聽不懂。但我也想笑,費老爹解釋說義大利文的鼓手叫做batterista Kao 以為只要把最後一個a去掉,變成ist結尾看起來像英文就可以

哈哈哈!!笑歸笑,說真的,我懂他的心情 .... 🦦

雖然這個例子不算是甚麼false friend,但是英文與義大利文之間,就是有許多相同意思而且字根也類似的字,才會讓人想走捷徑~照抄!

比方physiotherapist(英文-物理治療師)跟 fisioterapista(義文-物理治療師) 這情況著實讓人又愛又恨到了極點,取其字源但是又改了字母一些元素,導致發音和拼字會有障礙!

後來我短暫到米蘭大教堂旁邊的La Rinascente百貨工作,百貨6樓有提供員工餐廳,不是免費但是價格比起米蘭物價十分便宜。

我結束第一天上班後回家跟費老爹聊到員工餐廳,就很順的跟他說:"Ah, una cosa conviniente e loro hanno una cantina per gli impiegati..." (歐跟你說,他們有員工餐廳這件事還滿方便的.....)

費老爹猛然驚呆看著我,反問我:啥 妳說cantina嗄?

我大概知道我九成九說錯了,還硬回說 :英文不是 "canteen" 嗎? 那我猜義大利文就叫做  cantina 呀 ~哈哈哈!(超不負責任的態度

他笑到一個不行,跟我解釋說CANTINA是酒窖的意思,笑說妳是中午都到人家酒窖去買醉是嘛??

也因此,我這才知道員工餐廳或學生餐廳那種公共用餐空間叫做 mensa..... 真是差太多 😵😵

他也同場加映告訴我conviniente 這個詞不能像英文的convenient那樣用。在義語中它沒有方便的意思,而是商品價格親民或是條件讓人可以接受等等。

 哼,假朋友果然就是只會扯人後腿呀!

在網路上看到討論很多的還有 Preservativo這個字。

英文的防腐劑 - preservatives其實源自此拉丁字彙,但是現今只有英文還保有「防腐劑」這個字義,現在的義大利文,preservativo則是指「保險套」。

想想看,如果哪天某位天真年輕的女孩在眾人面前說:「 喔!這個果醬沒有添加preservativo,真是太棒了! 」

這 ..... 這這會有多尷尬呢?

我想從此之後,大家開口說外語之前應該都會先查詢一下「假朋友」是誰了吧?

arrow
arrow

    Ms. Basilica 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()